22卒 本選考ES
総合職
22卒 | 立教大学 | 女性
-
Q.
学生時代に打ち込んだ経験があればお書きください(200字まで)
-
A.
受験英語と留学で培った知識も動員しながら、大学の授業で英単語の分析を行い、学部の論集に出させていただきました。コーパス言語学に則り、BNCを利用して、ある二つの英単語について、実際の言語使用を分析しました。辞書の参考、使用頻度や使用場面、伴う名詞・形容詞・福祉などのデータから、どんなことがいえるのか考察までを行い、より実際の言語使用に近い形を示すことで、望ましい英語知識の提示をしました。 続きを読む
-
Q.
あなたの今までの成功体験、または失敗体験をお聞かせください。はじめに【成功体験】【失敗体験】を記入し、どんな体験かを簡単にお書きください(400字まで)
-
A.
【成功体験】映像の日本語字幕作成を完成させ、喜んでもらえたことです。私は大学で、翻訳全般と字幕翻訳の授業を履修しました。実際に授業内でも、字幕翻訳の実践を行いました。しかし私は、それだけでは満足せず、授業と留学で得た知識をより実践的に試すという目標を立て、授業外で個人的に字幕作成に挑戦しました。親に、字幕を作成してほしい映像を選んでもらい、字幕作成ソフトを用いながら一から手作りしました。作り終えた後、家庭内で小規模ながら試写会を行うと、ここまで予想以上のものを見せてくれるとは思わなかった、と喜んでもらえました。 続きを読む
-
Q.
その「成功体験」または「失敗体験」において、あなたはどう対処しましたか? または何を得られましたか?(800字まで)
-
A.
大学での翻訳の授業では、映像の事前調査はもちろんのこと、字面だけでなく、文化背景も考慮したうえで日本語訳をすることの重要性を学びました。留学では、受験英語を自らの知識の土台としながらも、より自然な英語・それに対するより自然な日本語感覚を身に着けました。その両方を、字幕翻訳という形で活かし、自分の力を試したいと思い、個人的に挑戦しました。より実践的な状態で挑戦したかったので、映像は、自分が翻訳したいものではなく、あえて親の希望のものを対象にしました。希望された映像は、10分程度の短いものでしたが、十分にやりがいのあるものでした。理由は、一連の作業が、私にとって慣れないものだったからです。まず、映像はインターネット上から拾ったもので、当然スクリプトがついていなかったため、自分のリスニング力を頼りに、スクリプト作成から始めました。また、映像の内容は、私にとっては良く知らないものでしたが、一方でリクエストしてくれた親は良く知るものでした。ここで、親が持つ知識やイメージにギャップを作らないよう、登場人物の性格や背景の調査を念入りに行いました。さらに、作成した字幕を映像と合わせる作業に使うソフトは、初めて使用するものでした。授業でもソフトの使い方についての説明は一切なかったため、慣れない海外ソフトを一から勉強してやりくりしました。結果、特に大切なキャラクターの台詞の言い回しに好評を得、目標を達成することができました。この一連の字幕翻訳を通して、挑戦を恐れず、それによって起こる困難も楽しみながら乗り越え、相手の求めるものを想定しながら、それに向かって隅々まで配慮する姿勢を得ることができました。 続きを読む
-
Q.
あなたが興味・関心のある職種を教えてください。
-
A.
辞書・学習参考書の編集、書籍の翻訳事業 続きを読む
-
Q.
学研プラスであなたがやりたいことは何ですか?(800字まで)
-
A.
やりたいことの一つ目は、辞書や学習参考書の編集です。私は最初から勉強ができるという人間ではなく、基礎の基礎からコツコツ努力して学びを続けてきました。そこで、今度はそのような経験をした自分が、弱点がある人にもそうでない人にも、丁寧で分かりやすい教育を届けたいと思いました。また、留学や大学の授業を通して、自分が今まで触れてきた英語の例文や単語知識との相違を感じ、より自然でより使える英語に触れることのできる教材を作りたいと思うようになりました。貴社の書籍は、自分が勉強をする中でも、楽しく、分かりやすいものばかりで、特に苦手分野を勉強するには必要不可欠な存在でした。貴社のコンテンツの特徴と、自分の培ってきた知識や経験を活かして、どんな人にもやる気を起こさせる、実用的な教材を作りたいと考えています。やりたいことの二つ目は、貴社の書籍を翻訳して海外へも市場範囲を広げる翻訳事業です。貴社は様々な分野の書籍を発行していらっしゃいます。その中には、日本だけでなく、海外でも通用するであろう知識の掲載されている一般書など、日本を発信することにも繋がる書籍があります。そこで、そのような貴社の本を、海外など、より多くの人の手に取っていただけるよう、翻訳事業に展開させることができるのではないかと考えています。貴社は、学びを初心者にも分かりやすく提供することに長けていると感じています。翻訳事業では、私自身の翻訳経験を活かし、海外の日本初心者の方々にも、新しい学びを楽しく分かりやすく提供することができるのではないかと考えました。 続きを読む