
24卒 本選考ES
ビジネスグロースコース
-
Q.
◆ガクチカの詳細を教えてください。(100)
-
A.
大学の団体で取り組んだ、日本語学習者向けの多読教材の翻訳・出版活動。 続きを読む
-
Q.
◆成果を教えてください。(200)
-
A.
2年間かけて、6つの物語を初級・中級・上級の3つの難易度に分けて翻訳し、合計18個の翻訳を完成させた。また、翻訳した物語は短編集化して日本語学習用の教材として出版した。 続きを読む
-
Q.
◆ご自身の役割を教えてください。(100)
-
A.
「翻訳チームのリーダー」として、多様な国籍や価値観を持つ翻訳者たちをまとめ、彼らの翻訳活動に伴走すること。 続きを読む
-
Q.
◆背景とこだわりを教えてください。(400)
-
A.
翻訳家である父を持つ私は、他言語を日本語に綺麗に落とし込む翻訳家という職業に興味を持っており、大学で翻訳の仕事をする機会を得た。しかし、団体内では二つの困難に直面した。(1)共同で翻訳を行う中で、担当作業を期日内に仕上げられない翻訳者が存在したこと。(2)翻訳者間で翻訳の精度にバラつきがあり、全体の翻訳に統一感が出なかったこと。翻訳者全員と一対一で話す機会を設けたところ、これらの問題が「メンバーの翻訳に対する熱量の差」に起因するものだとわかった。そこで課題を「メンバーの団体への帰属意識の向上」と設定し、2つの施策を打った。(1)各翻訳者とペアを組み、翻訳に伴走する。(2)従来はオンラインで開催していた会議をキャンパス内で行う。上記の取り組みの成果として、6つの物語を3つの難易度に分けて翻訳し、計18個の翻訳を終えることができた。私はこの経験から「多様な価値観を尊重する受容力」が身についた。 続きを読む